il più bel libro di foto su Portovenere: Viaggio romantico a porto Venere
Porto Venere incantata, descritta da George Sand e immortalata nelle splendide immagini di Davide Marcesini
VIAGGIO ROMANTICO A PORTO VENERE
Con George Sand nel Golfo dei Poeti
Testi in francese con traduzione italiana e inglese

Il nuovo volume della collana di libri fotografici con le splendide foto di Davide Marcesini dei percorsi da La Spezia al Golfo, dalle Isole a Porto Venere, sulle orme della scrittrice francese che soggiornò nel golfo e qui ambientò la bellissima storia d'amore tra Therese e Laurent...

Copertina rigida, 80 pagg, f.to 240 x 340,
volume fotografico, ISBN 88-86999-59-3.
Prezzo Euro 31,00

Je ne peux pas souffrir les livres de voyage précisément, à moins qu’ils ne parlent de pays où je ne pourrai jamais aller. J’aime mieux les poètes, qui vous promènent dans le monde de leurs rêves...

Io non posso proprio soffrire i libri di viaggi, a meno che non parlino di paesi dove non potrò mai andare. Preferisco i poeti, che vi portano a passeggio nel mondo dei loro sogni...

I especially cannot bear travel books, unless they are about countries where I will never be able to go. I prefer poets, who transport you to the world of their dreams...

Ma chère mignonne, je t’écris perchée sur une montagne au fond du golfe de la Spezia. C’est un endroit tranquille et délicieux, un climat très doux et un terrain très praticable pour la promenade... La vie est à très bon marché, sauf le vin, qui est gâté dans presque toute l’Italie, depuis quelques années. Ainsi je pense que tout le monde avait raison de me dire que c’est ici qu’il fallait s’arrêter pour trouver du repos, pas de froid, de la propreté et de la promenade. J’ajoute que les gens du pays paraissent charmants, qu’il vous disent tous un bonjour amical et pas servile, en passant, et qu’ils ne vous demandent pas l’aumône, chose dont on est stupéfié en sortant des autres provinces de l’Italie... Donc, si je reviens faire une saison l’année prochaine, c’est ici probablement que je me fixerai... Il faudrait pouvoir rester encore deux ou trois mois à ne rien faire que courir et dormir.
(La Spezia, Hôtel Croix de Malte, Lettre à Solange)

Mia cara piccola, ti scrivo appollaiata su una montagna in fondo al golfo di Spezia. È un posto tranquillo e delizioso, un clima mite e un terreno perfetto per le passeggiate...
La vita costa assai poco, salvo il vino, che da qualche anno, in quasi tutta l’Italia, è guasto. Perciò io penso che tutti avevano ragione a dirmi che è qui che bisognava fermarsi per trovare riposo, niente freddo, pulizia e passeggiate. Aggiungo che gli abitanti sembrano simpatici, vi rivolgono un saluto amichevole e non servile, passando, e non vi domandano l’elemosina, cosa di cui ci si meraviglia molto uscendo dalle altre province dell’Italia... Dunque, se ritorno a fare una villeggiatura l’anno prossimo, è probabilmente qui che mi stabilirò... Bisognerebbe poter restare ancora due o tre mesi a non fare nient’altro che correre e dormire.

My darling, I am writing to you perched on a mountain at the back of the bay of La Spezia. It is a calm, delightful place, with a very gentle climate and a terrain where walking is quite easy...
Prices are quite reasonable here, except for the wine, as the grape harvest has been spoiled almost everywhere in Italy for several years. Thus I think everyone quite right who advised me to make a stop here for rest, warmth, refreshment, and walking. I add that the people of the region seem most agreeable, that they give greetings that are friendly but without servility when met, and that they do not ask for charity, a feature which is astonishing after being in other Italian provinces? So if I return here for a season next year, this region is probably where I will spend it?
I would need to stay two or three months more just to stroll and sleep.

Cependant le soleil baissait, et Laurent devenait triste.
Thérèse vit qu’il fallait le distraire jusqu’au dernier moment, et elle demanda au batelier ce qu’il y avait encore à voir dans la baie.
- Il y a - répondit-il - l’île Palmaria et la carrière de marbre portor. Si vous voulez y aller, vous pourrez vous y embarquer. Le vapeur y passe pour prendre la mer, car il s’arrête en face, à Porto-Venere, pour recevoir des passagers ou des marchandises. Vous aurez tout le temps de gagner son bord. Je réponds de tout.
Les deux amis se firent conduire à l’île Palmaria.
(“Elle et lui”)

Nel frattempo il sole calava all’orizzonte, e Laurent diventava triste.
Thérèse comprese che occorreva distrarlo fino all’ultimo momento e domandò al battelliere che cosa ci fosse ancora da vedere nella baia.
- Ci sono, egli rispose, l’isola Palmaria e la cava del marmo portoro. Se volete andarci, potrete imbarcarvi lì. Il vapore vi passa per prendere il largo, poiché si ferma di fronte, a Portovenere, per accogliere passeggeri o mercanzie. Avrete tutto il tempo di scendere. Ne rispondo io.
I due amici si fecero condurre all’isola Palmaria.

All the while the sun was going down, and Laurent was becoming sad.
Thérèse saw that he had to be entertained until the last minute, and she asked the boatman what else there was to see around the bay.
There is Isola Palmaria, - he answered - and the portor marble quarry. If you want to there, you can get a boat. The steamer passes by there as it goes out to sea, and stops just across from it in Porto-Venere to pick up passengers and cargo. You have plenty of time to get there. I am certain.
The two friends had the boatman row them to Isola Palmaria.

Ces petites fenêtres...semblent des yeux inquiets occupés à guetter une proie à l’horizon...
Pas une ligne d’aplomb dans ces constructions appuyées les unes contre les autres et près de crouler toutes ensemble.
(“Elle et lui”)

Le loro finestrelle sembrano occhi inquieti intenti a spiare una preda all’orizzonte... Nessuna geometrica linearità in quelle costruzioni puntellate le une contro le altre e prossime a crollare tutte insieme.

These small windows? appear like restless eyes looking for prey on the horizon?
Not a single straight line in these edifices leaning one against the other, ready to collapse altogether.

Tout cela monte jusqu’à l’extrémité du promontoire, où tout cesse brusquement, et que terminent un vieux fort …
(“Elle et lui”)

Tutto sale fino all’estremità del promontorio, dove bruscamente s’interrompe, terminando con un vecchio forte...

The entirely rises up all the way to the far end of the promontory where it abruptly ends in an old fort…

… et l’aiguille d’un petit clocher planté en vigie en face de l’immensité.

.
..e l’ago d’un piccolo campanile piantato di vedetta di fronte all’immensità.

...and where the spire of a little church seems to keep watch over the immense space.

C’est de la carrière de marbre de l’île Palmaria, de l’autre côté de l’étroite passe, que Laurent et Thérèse contemplaient cet ensemble pittoresque. Le soleil couchant jetait sur les premiers plans un ton rougeâtre qui confondait en une seule masse, homogène d’aspect, les rochers, les vieux murs et les ruines, à ce point que tout, l’église même, semblait taillé dans le même bloc, tandis que les grands rochers du dernier plan baignaient dans une lumière d’un vert glauque.
Laurent fut frappé de ce spectacle, et, oubliant tout, il l’embrassa d’un regard de peintre où Thérèse vit rayonner, comme dans un miroir, tous les feux du ciel embrasé.
- Dieu merci! - pensa-t-elle - voilà enfin l’artiste qui se réveille!
(“Elle et lui”)

È dalla cava di marmo dell’isola Palmaria, dall’altra parte dello stretto varco, che Laurent e Thérèse contemplarono quell’insieme pittoresco. Il tramonto dava ai primi piani una tonalità rossastra che confondeva in una sola massa, d’aspetto omogeneo, le rocce, i vecchi muri e le rovine, tanto che tutto, la chiesa stessa, sembrava scolpito nello stesso blocco, mentre per contrasto le grandi rocce sullo sfondo s’immergevano in una luce d’un verde glauco.
Laurent fu colpito da tale spettacolo, e, di tutto dimentico, l’abbracciò con uno sguardo da pittore in cui Thérèse vide riflettersi, come in uno specchio, tutte le fiamme del cielo di brace.
-Dio sia ringraziato! - pensò - ecco finalmente l’artista che si risveglia!

From the marble quarry of Isola Palmaria, across from the narrow passage, Laurent and Thérèse studied this picturesque composition. In the foreground the setting sun cast a reddish shade that blended into a single, unified mass both the rocks, the old walls, and the ruins, to the extent that even the church seemed fashioned from the same block of stone, while the great rocks in the background were bathed in a sea-green light.
Laurent was struck by this spectacle, and, forgetting everything, he took it all in with a painter’s eye where Thérèse saw reflected, as in a mirror, all the sparks of the fiery sunset.
- Thank God! - she thought - the artist is awake at last!

... La carrière n’offrant que l’intérêt d’un moment, celui de voir de gros blocs d’un beau marbre noir veiné de jaune d’or, Laurent voulut gravir la pente rapide de l’île pour regarder de haut la pleine mer, et il s’avança, sous un bois de pins assez peu praticable, jusqu’à une corniche de lichens où il se vit tout à coup comme perdu dans l’espace. Le rocher surplombait la mer, qui avait rongé sa base et qui s’y brisait avec un bruit formidable. Laurent, qui ne croyait pas cette côte si escarpée, fut saisi d’un tel vertige, que, sans Thérèse, qui l’avait suivi et qui le contraignit de glisser tout de son long en arrière, il se serait laisser tomber dans le gouffre.
(“Elle et lui”)

...Dal momento che la cava non offriva che un interesse momentaneo, cioè la vista di grossi blocchi d’un bel marmo nero con venature di color giallo-oro, Laurent volle arrampicarsi sul pendìo ripido dell’isola per guardare dall’alto il mare aperto, e s’inoltrò, sotto un bosco di pini assai poco praticabile, fino ad una cresta di licheni dove egli si trovò di colpo come perduto nello spazio. La roccia era a strapiombo sul mare, che ne aveva corroso la base e vi si infrangeva con un rumore terrificante. Laurent, che non credeva quella costa così scoscesa, fu preso da una tale vertigine, che, senza Thérèse, che lo trattenne costringendolo ad indietreggiare, si sarebbe lasciato cadere nei gorghi.

...As the only momentary interest of the quarry was that of seeing great blocks of a splendid black marble veined with yellow gold, Laurent wanted to climb up the steep slope of the island to look at the open ocean from the highest vista, and he went on through an almost impassable grove of pines, finally reaching a mossy ledge where he suddenly found himself almost in the air. The rock plunged precipitously down to the sea which had eaten away its base and continued to crash against it with a tremendous roar. Laurent, who had not thought this side so steep, was overcome by such dizziness that, without Thérèse, who had followed him and insisted that he slide,
full-length, all the way down, he would have fallen into the depths.

Ces hautes maisons qui plongent, du côté de la passe de mer, jusqu’au bord de l’eau, sont, dans l’intérieur de la ville, tellement de niveau avec le sommet du rocher, qu’il faut se baisser en plusieurs endroits pour passer sous l’auvent de leurs toits, projetés jusque vers le milieu de la rue. Cette rue, étroite et rapide, toute pavée en dalles brutes, était encombrée d’enfants, de poules et de grands vases de cuivre placés sous les angles irréguliers formés par les toits, à l'effet de recevoir l'eau de pluie durant la nuit. Ces vases sont le thermomètre de la localité: l'eau douce y est si rare, qu'aussitôt qu'un nuage paraît dans la direction du vent, les ménagères s'empressent de placer tous les récipients possibles devant leur porte, afin de ne rien perdre du bienfait que le ciel leur envoie.
(“Elle et lui”)

Queste case alte che si tuffano, dalla parte dello stretto, sino alla sponda del mare, sono, all’interno della cittadina, allo stesso livello della cima della rupe, sì che in molti punti bisogna abbassarsi per passare sotto le sporgenze dei loro tetti, che si protendono fino alla metà della via. E la via stessa, stretta e ripida, tutta lastricata con pietre grezze, era ingombra di bambini, di polli e di grandi recipienti di rame piazzati sotto gli angoli irregolari formati dai tetti, allo scopo di raccogliere l'acqua piovana durante la notte. Essi sono come il termometro della località: l'acqua dolce è qui così rara, che non appena una nuvola appare nella direzione del vento, le massaie s'affrettano a porre tutti i possibili recipienti davanti alla propria porta, per non perdere una goccia della benefica pioggia che il cielo invia loro.

These tall houses bordering the passage to the sea terrace down to the shore and, inside the town, are so nearly level with the summit of the rockface that pedestrians have to stoop in several places to pass under the overhanging roofs which jut out into the middle of the street. This narrow, steep street, completely paved with rough cobblestones, was crowded with children, chickens, and great copper basins placed under the irregular angles of the roofs for catching rainwater at night. These basins are the barometers of the locale: fresh water is so rare that just as soon as a cloud appears in the direction of the wind, housewives hurry to place the potential receptacles in front of their doors, in an effort to conserve every drop of the gift sent by the heavens.

La mer est un tableau qui change de couleur et de sentiment à chaque minute du jour et de la nuit. Il y a ici des gouffres remplis de clameurs dont vous ne pouvez vous représenter l’effroyable variété; tous les sanglots du désespoir, toutes les imprécations de l’enfer s’y sont donné rendez-vous, et, de ma petite fenêtre, j’entends dans la nuit ces voix de l’abîme qui tantôt rugissent une bacchanale sans nom, tantôt chantent des hymnes sauvages encore redoutables dans leur plus grand apaisement.
(“Elle et lui”)

Il mare è un quadro che cambia colore e sentimento ad ogni minuto del giorno e della notte. Vi sono dei gorghi pieni di rumori di cui non potete rappresentarvi la terrificante varietà; tutti i singhiozzi della disperazione, tutte le imprecazioni dell’inferno vi si sono date convegno, e, dalla mia finestrella, odo nella notte queste voci dell’abisso che volta a volta ruggiscono un baccanale senza nome, o cantano degli inni selvaggi spaventosi anche durante la loro massima calma.

The sea is a painting that changes in color and mood every minute, day and night. There are profundities here filled with a clangor whose dreadful variety is hard to imagine; all the cries of despair, all the curses of hell intermingle here, and under my little window I hear in the night voices from the abyss that sometimes roar in a nameless bacchanalia, at others, savage hymns fearsome even in the extent of the consolation they bring.

I libri della collana "I grandi viaggiatori" 

Catalogo Edizioni Giacché