|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
PASSEGGIATE ROMANTICHE NELLE CINQUE TERRE
Romantic Walks in the Cinque Terre
Romantische Streifzüge durch die Cinque Terre
Testi in italiano, inglese e tedesco
Il nuovo volume della collana di libri fotografici con le splendide foto di Davide Marcesini che ripercorrono sentieri e borghi di Monterosso, Vernazza, Corniglia, Manarola e Riomaggiore. Le splendide Cinque Terre rilette attraverso la poesia di Telemaco Signorini, Eugenio Montale, Piero Gadda Conti e Ettore Cozzani.
Traduzione tedesca: Angelika Leupold e Ingrid Furrer
Traduzione inglese: Claire Marie O’Neill
Copertina rigida, 80 pagg, f.to 240 x 340 cm,
volume fotografico, ISBN 88-86999-67-4.
Prezzo Euro 34 |
|
I went with two painter friends to La Spezia in 1860
; and the wild cliffs of the Ligurian Riviera were what really made us anticipate the sea. From San Pietro to Porto Venere these cliffs can be seen in the west down from Castellana fort, defilading to the horizon and descending steeply into the sea until Mesco point....
Beneath us, at one thousand two hundred metres, at the foot of the mountain that descends steeply into the sea, Cavo point; from there moving west towards Genoa, Mesco point; and in this vast inlet, in five little gulfs, five villages, the Cinque Terre.
Andai con due amici pittori nel 1860 a Spezia...; ci facevano pregustare il mare, davvero, le selvagge scogliere della riviera ligure che, da San Pietro di Porto Venere, si vedono a ponente, giù giù dal forte della Castellana, defilare all’orizzonte e scendere a picco nel mare fino alla punta del Mesco...
Sotto a noi, a milleduegento metri, a’ piedi del monte che scendeva a picco nel mare, la punta del Cavo; di là, movendo a ponente verso Genova, la punta del Mesco; e in questa vasta insenatura, in cinque piccoli golfi, cinque paesi, le Cinque Terre.
(Telemaco Signorini, Riomaggiore)
Ich ging 1860 mit zwei befreundeten Malern nach La Spezia.
; und wir erhielten einen Vorgeschmack auf das Meer, ehrlich, die wilden Klippen der ligurischen Küste, die man, von San Pietro in Portovenere aus, im Westen sehen kann, weit hinter dem Fort von Castellana, vom Horizont verdeckt und steil herabfallend dem Meer entgegen, bis zur Spitze des Mesco hin...
Unter uns, in einer Höhe von tausendzweihundert Metern, am Fuße des sich steil ins Meer senkenden Berges, die Spitze des Cavo; von dort aus, gen Westen in Richtung Genua, die Spitze des Mesco; und in dieser weiten Bucht, an fünf kleinen Golfen, fünf Dörfer, die Cinque Terre.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Un tour incantevole attraverso le splendide immagini di Davide Marcesini. Testi di Telemaco Signorini, Eugenio Montale, Piero Gadda Conti, Ettore Cozzani. in Italiano, inglese e tedesco. |
|
|
|
|
|
|
|
|
The ardent desire to see everything coupled with our age, gave us wings.
The sun no longer burned us.
The road, trodden in a jiffy, all steps, seemed flatter than one of the wide roads of the Cascine [in Florence tn].
We descend and go at least to the first of these villages. We see from close up this deep and roaring sea between those enormous cliffs. [...]
This Ligurian sea seen from this scale, has so many attractions for me, that most of the time I spend admiring it and wishing to be able to reproduce it in its immense mass and marvellous details.
L’ardente desiderio di veder tutto e la nostra età, ci davano le ali.
Il sole non ci abbruciava più.
La strada, percorsa d’un fiato, tutta a scale, ci sembrava più piana di un viale delle Cascine.
Scendiamo giù, andiamo almeno fino a questo primo paese. Vediamolo da vicino questo mare profondissimo e mugghiante tra quelle immani scogliere.[...]
Questo mare ligure visto da questo scalo, ebbe tali attrattive per me, che la maggior parte del tempo ho passato nell’ammirazione e nel desiderio di poterlo riprodurre nella sua sterminata massa e nei suoi prodigiosi dettagli.
(Telemaco Signorini, Riomaggiore)
Das heiße Verlangen alles zu sehen und unser Alter, gaben uns Flügel.
Die Sonne versengte uns nicht mehr.
Die Strasse, in einem Atemzug zurückgelegt, nur Stufen entlang, erschien uns ebener als eine Landstrasse.
Steigen wir hinunter, gehen wir wenigstens bis zu diesem ersten Dorf. Sehen wir uns aus der Nähe dieses, ach so Tiefe und, zwischen den grenzenlosen Klippen, schäumende Meer an. [...]
Von hier aus gesehen, hatte dieses ligurische Meer, solch eine Anziehungskraft auf mich, dass ich die meiste Zeit damit verbrachte, es zu Bewundern und den Wunsch verspürte, es in seinem grenzenlosen Übermaß und in seinen wunderbaren Einzelheiten wiederzugeben.
|
|
|
|
|
The hypothetical and poetic beach flâneur that on a fine morning with a puff of a light mistral breeze - and therefore unfearful of disastrous outcomes, like Shelley - wishes to tilt the border of his cutter to the line of the horizon that joins Monesteroli point with Cape Mesco, can see them altogether within an enchanting arch of rocks and sky, the Cinque Terre.
L’ipotetico e poetico flâneur di spiagge che un mattino di bel tempo al soffio di un maestrale leggero - e perciò senza timore di disastrose soluzioni, alla Shelley - voglia inclinare il bordo del suo cutter sul filo d’orizzonte che congiunge la punta Monesteroli al capo del Mesco, può vederle tutte insieme entro un arco incantevole di rocce e di cielo, le Cinque Terre.
(Eugenio Montale, Fuori di casa)
Der wahrscheinliche und poetische Flâneur von Stränden, der eines morgens bei schönem Wetter, während des Wehens eines leichten Mistrals - und daher ohne Angst vor zerstörerischen Auswirkungen, wie bei Shelley- die Kante seines Cutters neigen wolle, am Rande des Horizontes, der den Gipfel Monesteroli mit dem Cap von Mesco verbindet, wird sie alle gemeinsam betrachten können in einem bezaubernden Bogen zwischen Felsen und Himmel, die Cinque Terre.
|
|
|
|
|
|
|
|
But many, many more are those that, without knowing their name, discovered them in flashes, segments and lightning, dazzling fragments, in the few portholes that open in the tunnel that goes from Levanto almost to La Spezia.
Ma tanti, tanti di più sono coloro che, senza saperne il nome, le hanno scoperte a guizzi, a spicchi, a frammenti fulminei e abbaglianti, dai pochi oblò che si aprono nel tunnel che porta da Levanto fin quasi alla Spezia.
(Eugenio Montale, Fuori di casa)
Viele, unzählige mehr sind jene, die ohne deren Namen zu kennen, diese zuckend, Stück für Stück, in blitzartigen und blendenden Bruchstücken, durch die wenigen sich öffnenden Luken im Tunnel, der von Levanto bis fast nach La Spezia führt, entdeckt haben.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A rocky and austere landscape refuge of fishermen and farmers living worn out on a strip of beach that in some places becomes increasingly narrower, naked and solemn frame of the most primitive in Italy.
Paesaggio roccioso e austero, asilo di pescatori e di contadini viventi a frusto a frusto su un lembo di spiaggia che in certi tratti va sempre più assottigliandosi, nuda e solenne cornice di una delle più primitive d’Italia.
(Eugenio Montale, Fuori di casa)
Felsige und karge Landschaft, Zufluchtstätte für Fischer und Bauern, lebend vom Verzehr jeden Restes am Ufer des Strandes, der in Fragmenten immer schmaler wird, nackter und feierlicher Rahmen, einer der urwüchsigsten Italiens.
|
|
|
|
|
|
|
The sea is so flat as to seem a mirror. [...]
He who has not heard the sea at a calm distance from the coast, when all you can perceive is the mutual breath of infinity, interrupted only for moments by small splashes of a fish that jumps and dives down again? or by the slight silk-like swish of a seagull that spreads his wings, lucky him, abandoning himself to the mysterious current, does not know what silence means: silence in which only light sings and rings.
Il mare è così disteso che pare proprio uno specchio.[...]
Chi non ha sentito il silenzio del mare nella bonaccia lontano dalla costa, quando non si percepisce che il mutuo respiro dell’infinito, interrotto solo per attimi dal piccolo sciacquio d’un pesce che balza e si rituffa? o dal fruscio lieve di seta d’un gabbiano che stende le ali, beato lui, lasciandosi portare dalla misteriosa corrente, non sa che cosa voglia dire il silenzio: silenzio in cui canta e squilla soltanto la luce.
(Ettore Cozzani, Le mie cinque terre)
Das Meer ist so ruhig, dass es ganz wie ein Spiegel erscheint. [...]
Wer hat, weit entfernt von der Küste, die Stille des Meeres während der Flaute noch nicht gehört, wo man nichts anderes spürt als den wechselseitigen Atem der Ewigkeit, unterbrochen nur für einen Moment, durch das leise Planschen eines Fisches der emporspringt und wieder eintaucht? Oder von dem seidigem Rauschen einer Möwe, die ihre Flügel ausbreitet. Selig derjenige der, von einer geheimnisvollen Strömung geleitet, nicht weiß, was Stille ist: Stille in der nur das Licht singt und hallt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A marvel: a flank of naked cliffs, upright on waters so transparent and deep that they look like compact glass, sometimes emerald green, sometimes such a deep blue as to seem black...
Un prodigio: una fiancata di nude rupi, ritte su acque così trasparenti e profonde che paiono un compatto vetro ora verde smeraldo, ora così turchino da sembrar nero...
(Ettore Cozzani, Le mie cinque terre)
Ein Wunder: Eine Fassade nackter Felsen, errichtet auf gar durchsichtigem und tiefen Gewässer, bislang einem kompaktem smaragdgrünem Glas gleichkommend, dann wieder türkis erscheinend, um fast schwarz zu wirken...
|
|
|
|
|
They pursue each other without fail between protrusions and indentations, reefs like beaks, made of a stone as alive as metal; and they end up in that grandiose promontory down there that blocks the horizon and breaks their straight onrush: Mesco.
This is the Cinque Terre!
S’inseguono senza interruzione tra sporgenze e rientranze, secche come rostri, d’un sasso vivo come il metallo; e vanno fino a quel grandioso promontorio laggiù che sbarra l’orizzonte e rompe la loro foga rettilinea: è il Mesco.
Ecco le cinque terre!
(Ettore Cozzani, Le mie cinque terre)
Sie verfolgen sich unwandelbar zwischen Vorsprüngen und Einbuchtungen, trocken wie Gesichter eines Steines, lebendig wie Metall; und gelangen an dieses grandiose Vorgebirge, ganz hinten, welches den Horizont versperrt und deren gleichmäßigen Wahn unterbricht: Es ist der Mesco.
Das sind die Cinque Terre!
|
|
|
|
|
|
?Montale’s lyrical style absorbed a lasting character that seems drawn from a severe profile of the landscape of the Ligurian coast, with a stormy sea that hits against bastions of craggy rocks?.
(from the motivation of the Nobel prize for literature awarded to Montale on 10.12.1975)
* "Lo stile lirico di Montale ha assorbito un carattere durevole che sembra attinto dal severo profilo del paesaggio della costa ligure, con un mare procelloso che si abbatte contro bastioni di rocce scoscese".
(dalla motivazione del premio Nobel per la letteratura, attribuito a Montale il 10 dicembre 1975)
Die Lyrik Montales hat sich einen dauerhaften Charakter angeeignet, scheinbar entsprungen aus dem strengen Landschaftsprofil der ligurischen Küste, inmitten eines stürmischen Seeganges, mit dem Meer, das gegen Bastionen steiler Felsen schmettert.
(Auszug aus der Motivation zur Nobelpreisvergabe an Montale am 10.12.1975)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I libri della collana "I grandi viaggiatori":
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
|
|
 |
|
|
|
Catalogo Edizioni Giacché
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|